Campur Kode
Code Mixing
The first thing that comes to our mind in discussing language choice is the “whole of language” that exist within a society, or even
more in person. We imagine a person who is able use two or more languages and have to
choose one of language when he/she spoke.
There are three types of the language choice that is commonly known in
sociolinguistic studies. First, what is called code switching. It must be
remembered first, the code is a neutral term that can refer to language,
dialect, sosiolek, or a variety of language. Kridalaksana (2009:127) code is a symbol or expression of system used
to describe a particular meaning.
The similarities that exist between code switching and code mixing is the
use of two languages or more, or two variants of a language in a speech
commmunity. Many kinds of opinions about difference both code switching and code mixing. However, it is clear, if the code switching in each
language or diversity of languages used it still has the autonomy function of
each other, done knowingly, and intentionally with the specific causes. Apple
(in Chaer and Agustina, 2004:107) defines code switching it as, “transitional
phenomenon of language usage because of changing circumstances”. When a speaker
at first using the code A (e.g Indonesian), and then switch to using code B
(e.g Javanese), then the
transitional events such as the use of language is called code switching.
Different from Appel says that code switching occurs interlanguages,
then Hymes (1875) states that code switching occurs not only interlanguages, but
can occur between varieties or styles that contained within a single language.
The detail Hymes says “code switching has become a common term for alternate us
of two or more languages, varieties of language, or even speech styles”. From
the illustration we see also that the transfer of the code was done consciously
and with reason. The second of language choice, what is called code mixing.
Code mixing is a condition of language when people mix two or more languages
with each incorporate elements of one language into other language, the
elements that insert it does not have its own function, Suwito (in Rohmadi and
Wijana, 2010:171). Code mixing has a different shape/form. It has the shape of words, reduplication, groups of words, idioms
and clause. According to Chaer (1995) code-mixed is a
mixing of language or code, but there is a code that has the primary or
dominant function and a high level of correspondence as a code, while other
languages only in the form of the pieces (words, phrases, or clauses). Fasold (1984) also
offers a criteria to distinguish
grammatical code mixing and code switching. if someone uses a word or phrase
from one language, he has mixed code. But if one clause
is clearly having the grammatical structure of one language, and the next
clause is prepared according to the grammatical structure of another language,
then the events occured is code switching. While according to Kachru (1978), code mixing is the use of one or two languages which has constant linguistic
transfer from one to another language by a speaker. As linguistic function,
code mixing usually appears when the speaker mixes up
the language he/she usually uses with another language. This happens mostly in
informal language which people use in their daily conversation.
In daily life,
people should use language to communicate to each other; they use language to
express their feeling of something. To show their appreciation, or perhaps to provide
information. Language is closely related to expression because human being
expresses what they know in using language. Therefore, the use of different language may cause
different expression and the expression can only be understood by the community
itself.
Concerning the linguistic characterictics, Kachru also
states that code mixing deals with the formal
manifestation of the functional uses of several languages by a multilingual
person. The formal manifestation here equals the linguistic characteristic
which individuals use in their utterance to create code-mixed languages.
Kachru also discussed that the typology of the various
linguistic units and processes, which are involved in code
mixing, are
as follows:
a.
Unit Insertion
This refers to the introduction of a
grammatical unit above a word (e.g. a noun phrase or a verb phrase) in a
sentence from another language.
For
example :
1. “Ngg.. ya lumayan.. paling kalau lagi weekend!”(“No..yeah, pretty much.. maybe when it is weekend!”)
2. “Idealnya memang pemilihan Ketua BEM Unisbank harus
diulang, tetapi saya kira di sini itu impossible dilakukan”.
(“Ideally the election chairman of Unisbank BEM must be repeated, but I guess here it is impossible done”.)
(“Ideally the election chairman of Unisbank BEM must be repeated, but I guess here it is impossible done”.)
3. Gaya seriusnya sangat-sangat tidak klop
dengan perawakannya yang chubby dan imut.
(Her serious style does not match with her chubby and cute appearance.)
(Her serious style does not match with her chubby and cute appearance.)
b.
Unit Hybridization
This refers to the use of code
mixing
within a unit (e.g. a noun phrase, a verb phrase, or a compound verb).
For
example:
~ “Body-nya? Emang kebanyakan cowok melihat body-nya?”
(“Her body? So most boys look at her body first?”)
~ “Ya sudah gue mau nge-blow rambut dulu”.
(“alright then, I want to blow my hair first”.)
c.
Sentence Insertion
This refers to the process of
inserting a sentence of a language different from that of the discourse.
For
example:
~ “Selama ini kalau ada bentrokan antara pengunjuk
rasa dengan aparat keamanan, wah medeni tenan kok mas [Javanese] (menakutkan
sekali mas).”
(“During this time if
there are clashes between the protesters with security forces, so very scary brothers.”)
~ Siapa bilang size doesn’t matter?
(Who says size
doesn’t matter?)
~ Toh cowok itu gak ngerti-ngerti juga, how boring he is!
(That man does
not understand at all, how boring he is!)
d.
Idiom and Collocation Insertion
Code mixing is
related to idioms or collocation.
For
example:
~ “Oke sekarang gini, menurut ku sudah saatnya kita
mesti go public!”
(“Ok, this is it, in my opinion, it is time for us
to go public!”)
~ “Selain itu kesabaran juga amat diperlukan
mengatasi hal ini dan jangan emosi, ana rembug padha dirembug [Javanese] (ada masalah
dibicarakan bersama) dan jangan saling
hantam.”
(“In addition, patience is very
necessary to overcome this thing and do not be emotional, there is a problem discussed together and do not hit each other.”)
~ Mungkin knock down kali...
(maybe she
knocks down...)
e.
Reduplication
The process of reduplication is
applied to a language that has no such a system.
For
example:
~ “Susah mencari makan di Bantul, saya pernah mencari
rokok saja harus mubeng-mubeng [Javanese] (berkeliling) kota Bantul.”
(“Hard to find food in Bantul, I ever look for cigarettes till should around Bantul town.”)
~ Aduh..,sorry-sorry..saya nggak
bermaksud...ntar, saya ganti deh.
(Ouch..,sorry..I did not mean it...I will
change later on.)
The third of
language choice is variation within the same language. The type of this
language choice often becomes a focus of study of language attitude. In this
case, a speaker must choose which style that should be use in a certain
situation. Then, when we consider “variation within the same language” it as a
problem of language choice, the language choice includes the speakers of monolingual
and bilingual, can code switching and code mixing.
From the three
types of the language choice that the greatest consequence is the first type,
because that type can be rised of language shift and language death.
saya ucapkan trimaksih kepada AKI WOWO,yang sudah membantu ke susahan saya dengan memberi kan nomor goip ke pada saya.
ReplyDeletesaya sangat bersukur sekali karana nomor yang di berikan 4d itu tembus 100%.
berkat semua itu saya sudah lunasi hutang2 saya sebanyak 30juta di BANK BRI.
dan saya sudah buka usaha berkat menang nomor togel yang di berikan sama AKI WOWO....
-JIKA ANDA SERING KALAH DALAM BERMAIN TOGEL...
1. Di Lilit Hutang
2. Selalu kalah Dalam Bermain Togel
3. Barang berharga Anda udah Habis Buat Judi Togel
4. Anda Udah ke mana-mana tapi tidak menghasilkan Solusi yang tepat.
HUB AKI WOWO DI NO:085 328 880 180.ATAU…. INFO TOTO MAGNUM 2D 3D 4D 5D 6D KLIK DI SINI
.angka goip yang di berikan AKI WOWO.tidak perlu diragukan
lagi.saya jamin 100% tembus.soalx saya sudah pernah membuktikan 3x ber turut2 menang.
Di jamin anda pasti menang seperti saya>>>>>>
.(`’•.¸(` ‘•. ¸* ¸.•’´)¸.•’´)..
«´ Thanks sOb rOoMnyA ¨`»
..(¸. •’´(¸.•’´ * `’•.¸)`’•.¸ )..
SELAM KOMPAK SELALU….dan selamat buat yg JUPE hari ini.
saya ucapkan trimaksih kepada AKI WOWO,yang sudah membantu ke susahan saya dengan memberi kan nomor goip ke pada saya.
saya sangat bersukur sekali karana nomor yang di berikan 4d itu tembus 100%.
berkat semua itu saya sudah lunasi hutang2 saya sebanyak 30juta di BANK BRI.
dan saya sudah buka usaha berkat menang nomor togel yang di berikan sama AKI WOWO....
-JIKA ANDA SERING KALAH DALAM BERMAIN TOGEL...
1. Di Lilit Hutang
2. Selalu kalah Dalam Bermain Togel
3. Barang berharga Anda udah Habis Buat Judi Togel
4. Anda Udah ke mana-mana tapi tidak menghasilkan Solusi yang tepat.
HUB AKI WOWO DI NO:085 328 880 180.ATAU…. INFO TOTO MAGNUM 2D 3D 4D 5D 6D KLIK DI SINI
.angka goip yang di berikan AKI WOWO.tidak perlu diragukan
lagi.saya jamin 100% tembus.soalx saya sudah pernah membuktikan 3x ber turut2 menang.
Di jamin anda pasti menang seperti saya>>>>>>
.(`’•.¸(` ‘•. ¸* ¸.•’´)¸.•’´)..
«´ Thanks sOb rOoMnyA ¨`»
..(¸. •’´(¸.•’´ * `’•.¸)`’•.¸ )..
SELAM KOMPAK SELALU….dan selamat buat yg JUPE hari ini.